李美熹 SPACE


又一个WordPress站点

首页 >全部文章 > 正文内容
2 温故知新学修辞-Fun读Fun译

修辞不2
可是作为英语专业学生,不懂修辞、不用修辞就2了。Let's go.?
上次我们简单介绍了三个修辞手法,双关、仿辞和头韵,今天再刷一遍:
Here is an example fromShakespeare'sRichard III:"Now is the winter of our discontent made glorious summer by thissonof York" .温馨提示:son/sun都读/s?n/,就是“散”(此处请自行处理得洋气点),不是[s??](桑)袁巴元 。霍小红
霍克斯(David Hawkes)译《红楼》的时候卢浮宫三宝 ,把《好了歌》翻译成了"Won-Done Song". 英语本族语的人理解意义没问题,懂汉语的人读起来,呵呵,可能会理解成另外一个意思李卫辞官 。上次见到他的女婿John Minford先生,忘了请教一下,霍克斯先生用这俩词,几个意思梦醒覆雨 ?好遗憾。
In economics, all roads lead to socialism..(给你个眼神自己体会)

比他更有不合作精神的是这句:A government off the people, buy the people and far the people.小芝风花 ?
读读下面这段话,能找到什么感觉?
Cherry blossoms are at once brilliant and brief. “They serve as a visual reminder of how precious and how precarious life is,” says photographer Albert Bonsfills, who captured the exuberance of hanami, the flower-viewing celebration during Tokyo's cherry blossom festival. During this fleeting start to spring, people gather around the trees for all-day parties that stretch into the night.
没办法,词汇量大就是这么得瑟……
今天的修辞复习到这,明天我们介绍两个比较容易搞混的修辞,转喻和提喻,还有最近点击率最高的BRF(一带一路高峰论坛)覃沐曦。附赠莎翁一句啰里啰嗦的名言:


上一篇:品牌卫浴 下一篇:冒险岛单机

繁华落尽 转瞬即逝

我们需要透过一系列的训练来突破关卡,我们需要达到一个不受到过去历史的羁绊的心境,透过这样的心境,进而引导成为一个适合进行前进到战士人,我们需要成为一个完美无缺的战士,我们的目标是遵循着力量进入无限的领域和穿越!