李美熹 SPACE


又一个WordPress站点

首页 >全部文章 > 正文内容
2 费德里科·加西亚·洛尔迦诗选-一朵花儿红了

费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人。诗集主要有《诗集》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌集》(1922)、《歌集》(1921-1924)、《吉普赛人谣曲集》(1924-1927)、《诗人在纽约》(1929-1930)、《献给伊格纳乔?桑切斯?梅希亚斯的哀歌》(1935)、《塔马里特波斯诗集》(1936)、《十四行诗》(1936)等多卷。他将他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。
多变的玫瑰
当她在清晨开放
红得像鲜血一样。
露珠不敢碰她
害怕被她烧伤。
当她在中午开放
硬得像珊瑚一样。
太阳靠近玻璃
为了看她闪光。
当鸟儿在枝头
开始啼鸣歌唱
当黄昏斜挂在
海面的香堇花上
她也变得鲜艳洁白
像盐的面庞
当夜色
将柔和的金角弹拨
当星星在运转,风儿
沿着黑暗的轨道吹过
她的枝叶便开始凋落
(赵振江译)
死于黎明
夜有四个月亮
而只有一棵树,
一道影子
和一只孤鸟。
我透过我的身体
追寻你的唇痕。
喷泉吻着风
而无需触着它浦玮。
我忍受着你给出的不
在我的手掌里。
像一个蜡柠檬
几乎是白色的。
夜有四个月亮
而只有一棵树。
我的爱纺着
绕着这一根轴。
(王家新译)
月夜
天空好像已静悄悄
吻过了大地,
教它在花光掩映中,
只对它梦思。
和风吹过田垅,
麦穗在轻轻地波动,
林间微风簌簌,
夜是多么星光皎洁。
我的心灵在展开
它宽阔的翅膀,
飞过静寂的大地,
好像飞回家乡。
(张威廉译)
深色鸽子的小曲
穿过桂树的枝条
我看见两只深色鸽子。
一只是太阳,
另一只是月亮。
我说:“小小的邻居,
我的墓碑在哪里?”
太阳说:“在我的尾巴里。”
月亮说:“在我的喉咙里。”
而那在齐腰深的
泥土中行走的我
看见两只白雪的鹰
和一个裸体少女。
两只鹰完全相同
而少女什么也不是。
我对它们说:“小小的鹰,
我的墓碑在哪里?”
太阳说:“在我的尾巴里。”
月亮说:“在我的喉咙里。”
透过樱桃树的枝条
我看见两只赤裸的鸽子。
两只鸽子完全相同
而两者什么也不是。
(董继平译)
黑鸽子之歌
透过月桂树的枝叶
我看见两只黑鸽子。
一个是太阳,
另一个是月亮。
小小的邻居,我问它们,
我的坟墓在哪里?
在我的尾巴上,太阳说。
在我的喉咙里,月亮说。
而我这个把大地拴在
腰带上的漫游人
看见两只大理石鹰
和一个赤裸的女孩。
一只鹰是另一只鹰,
但她什么都不是。
小小的鹰,我问它们,
哪里是我的坟墓?
在我的尾巴上,太阳说。
在我的喉咙里,月亮说。
透过月桂树的枝叶
我看见两只赤裸的鸽子。
一只曾是另一只,
两个什么都不是。
(王家新译)
情歌
我望着你的一双眼睛
在我是个孩子而且很好的时候。
你的双手抚爱着我
给了我一个甜蜜的吻。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
我的心开放了
犹如一朵花在天空下面,
茁壮的片片花瓣
以及梦一般的花蕊。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
我在房间里啜泣,
仿佛故事中的王子
为了一颗黄金的小星
在比武场口丢失。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
我离开了你的身边,
爱着你而并不知晓
你的双眼什么模样
以及你的美发和双手,
我只留下了额头上
像只蝴蝶的你那一吻史来贺。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
变奏曲
空气的滞流
在回音的枝条下面。
水波的滞流
在群星的蕨叶下面。
你嘴唇的滞流
在亲吻的密丛下面。
(董继平译)
选自《滞流》
吉他琴
吉他琴的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
破了。
吉他琴的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
像水在哭泣,
像风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是为了
远方的东西。
要求看白茶花的
和暖的南方的沙。
哭泣,没有鹄的箭,
没有晨晓的夜晚,
于是第一只鸟
死在枝上。
啊,吉他琴!
心里刺进了
五柄利剑。
(戴望舒 译)
吉他
吉他的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
象水在哭泣,
象风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是为了
远方的东西。
南方的热沙
渴望白色山茶花。
哭泣,没有鹄的箭,
没有早晨的夜晚,
于是第一只鸟
死在枝上。
啊,吉他!
心里插进
五柄利剑。
(北岛 译)
吉他
吉他的悲歌
开始。
黎明的酒杯
破碎。
吉他的悲歌
开始。
要让它沉默徒劳无益。
要让它沉默
是不可能的。
它单调地哭泣
犹如水波哭泣,
犹如风在积雪
上面哭泣。
要让它沉默
是不可能的。
它为遥远的
事物而哭泣。
那需要白色茶花的
炎热的南方沙粒。
它哭泣那没有靶子的箭矢,
没有早晨的黄昏,
还有枝头上的
第一只死鸟。
哦,吉他!
被五把剑
深深创伤的心!
(董继平译)
吉他
吉他的呜咽
开始了。
黎明的高脚杯
破碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
不可能。
它就那样哭泣,
像水在哭,
像吹过的风
在雪地上哭。
要止住它
不可能,
它哭,是为了
远方的事物,
像南方的暖沙
要一枝白茶花。
它哭,一支箭
无需目标,
它哭,夜开始
没有破晓,
而第一只鸟
摔死在树枝上。
啊,吉他!
我的心里插进了
五把短刀。
(王家新译)
The Guitar-La Guitarra
The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
Impossible
to silence it.
It weeps for distant
things.
Hot southern sands
yearning for white camellias.
Weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords.
海水谣
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的是什么,
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的泪水,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
(戴望舒 译)
梦游人谣
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子裹住她的腰,
她在露台上做梦。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉卜赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的树叶
磨擦着风,
山象野猫似的耸起了
它的激怒了的龙舌兰。
可是谁来了?从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
——朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
——要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
——你的白衬衫上
染了三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
于是这两个伙伴
走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一条泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
绿鹰的重生啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
朋友,告诉我,她在哪里?
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
象一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
(戴望舒 译)
选自《吉普赛歌谣集》(1924-1927)
Ballad of the Sleepwalker
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.
- My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
- If it were possible, my boy,
I’d help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
- My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that’s possible,
with blankets of fine chambray.
Don’t you see the wound I have
from my chest up to my throat?
- Your white shirt has grown
thirsty dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
- Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she - tell me -
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken “Guardias Civiles”
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
The Selected Poems of Federico García Lorca( trans. William Logan, New Directions, 1955)
Romance sonámbulo
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la monta?a.
Con la sombra en la cintura
ella sue?a en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato gardu?o,
eriza sus pitas agrias.
?Pero quién vendrá? ?Y por dónde?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
so?ando en la mar amarga.
- Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
- Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
- Compadre, quiero morir,
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
?No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
- Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
- Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
?dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
- ?Compadre! ?Dónde está, dime?
?Dónde está tu ni?a amarga?
?Cuántas veces te esperó!
?Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una peque?a plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la monta?a.
Romancero gitano / Gypsy Ballads (Federico García Lorca,1928)
最初的愿望小曲
在鲜绿的清晨,
我愿意做一颗心。
一颗心。
在成熟的夜晚,
我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(灵魂啊,
披上橙子的颜色。
灵魂啊,
披上爱情的颜色。)
在活泼的清晨,
我愿意做我。
一颗心谭丽娜 。
在沉寂的夜晚,
我愿意做我的声音。
一只黄莺。
灵魂啊,
披上橙子的颜色吧!
灵魂啊,
披上爱情的颜色吧!
(戴望舒 译)
最初欲望的小调
在绿色的早晨
我想成为一颗心。
心。
在成熟的傍晚
我想成为一只夜莺。
夜莺。
(灵魂,
变成桔子的颜色。
灵魂
变成爱情的颜色。)
在栩栩如生的早晨
我想成为我自己。
心。
在夜幕降临时
我想成为我的嗓音。
夜莺。
灵魂
变成桔子的颜色。
灵魂
变成爱情的颜色!
(董继平译)
Ditty Of First Desire
In the green morning
I wanted to be a heart.
A heart.
And in the ripe evening
I wanted to be a nightingale.
A nightingale.
(Soul,
turn orange-colored.
Soul,
turn the color of love.)
In the vivid morning
I wanted to be myself.
A heart.
And at the evening's end
I wanted to be my voice.
A nightingale.
Soul,
turn orange-colored.
Soul,
turn the color of love.
风景
——赠丽坦,龚查,贝贝和加曼西迦
苍茫的夜晚,
披上了冰寒。
朦胧的玻璃后面,
孩子们全都看见
一株金黄的树
变成了许多飞燕。
夜晚一直躺着
顺着河沿,
屋檐下在打颤,
一片苹果的羞颜。
(戴望舒 译)
塞维拉小曲
——赠索丽坦·沙里纳思
橙子林里,
透了晨曦,
金黄的小蜜蜂
出来找蜜。
蜜呀蜜呀
它在哪里?
蜜呀蜜呀
它在青花里,
伊莎佩儿,
在那迭迭香花里。
(描金的小凳子
给摩尔小子。
金漆的椅子
给他的妻子。)
橙子林里
透了晨曦。
(戴望舒 译)
骑士歌
哥尔多巴城。
辽远又孤零。
黑小马,大月亮,
鞍囊里还有青果。
我再也到不了哥尔多巴,
尽管我认得路。
穿过平原,穿过风,
黑小马,红月亮。
死在盼望我
从哥尔多巴的塔上。
啊!英勇的小马!
啊!漫漫的长路!
我还没有到哥尔多巴,
啊,死亡已经在等我!
哥尔多巴城。
辽远又孤零。
(戴望舒译)
安达路西亚水手的夜曲
从喀提思到直布罗陀,
多么好的小路。
海从我的叹息,
认得我的脚步。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从喀提思到塞维拉,
多少的小柠檬!
柠檬树从我的叹息,
知道我的行踪。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从塞维拉到加尔莫那,
找不出一柄小刀,
好砍掉半个月亮,
叫风也受伤飞跑。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
在死去的盐场边,
爱人啊,我把你忘记,
让要一颗心的人,
来问我为什么忘记。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
喀提思,不要走过来,
免得大海淹没你。
塞维拉,脚跟站牢些,
别让江水冲掉你。
哎呀姑娘!
哎呀孩子!
美好的小路多么平,
多少船在港里和海滨,
多么冷!
(戴望舒 译)
自杀者
(也许因为你没有学好几何学)
少年开始迷糊。
十点钟,上午。
假花和折断的翅膀
让他的心撑得发胀。
他发觉自己嘴巴里
剩下的只有一个字。
只要他把手套脱下,
手里就会撒落灰沙。
他看见露台外面的塔楼。
觉得自己是露台也是塔楼。
他一定看见时钟
怎样向他瞪眼。
在白色的长沙发上面,
他看见自己的黑影默默伸展。
以几何形的僵硬动作,
少年用利斧把镜子打破。
镜子碎了,一大片黑影像巨浪
淹过整个荒诞的卧房。井琳
(陈实 译)
活的天空
即使找不到想找的,
我也不能抱怨。
在没有汁液的石头和昆虫空壳的附近,
我看不见太阳跟有血有肉动物的决斗。
但我会走向渗透初生婴儿的
震荡、液体和语音的
原始风景,
走向摆脱了整个表层的地方,
让自己知道融合着爱和风沙的飞行
是为了追求一个快乐的目标。
结了霜的眼睛到不了的地方,
虫蛀的枯树的嚎叫译到不了。
那里所有的形体结合起来守护
唯一的勇往直前的表情。
你穿不过那些稠密的花冠,
因为空气会溶掉你嗜糖的牙齿,
你也不能爱抚短命的羊齿草
而没有象牙的绝对惊诧感觉。
那里,在根之下,在风的骨髓中,
我们会了解误会的真相。
镀鉻的泳者等待最温和的浪
而黑夜的牛群有女性的红色纤足。
即使找不到想找的,
我也不能抱怨,
但我会走向潮湿和心跳的原始风景,
让自己知道融合着爱和风沙飞行
是为了追求一个快乐的目标。
永远清新的飞行,越过空床。
越过风束和搁浅的船。
我跌撞着滑过死硬的永恒
而抵达没有黎明的爱。爱。看得见的爱!
(陈实 译)
绝望的爱
黑夜不愿意来,
为了不让你来,
为了不让我去。
然而我还是要去,
即使蝎子太阳咬我的太阳穴。
然而你还是会来,
即使盐雨烧灼你的舌头。
白昼不愿意来,
为了不让你来,
为了不让我去。
然而我还是要去,
一路上把嚼烂的石竹花送给青蛙。
然而你还是会来,
穿过阴暗肮脏的下水道。
黑夜和白昼都不愿意来,
为了教我为你死,
也为了教你为我死。
(陈实 译)
绝望的爱
黑夜不愿意到来
所以你不能来
而我无法走开。
但是我将走开,
尽管毒蝎太阳会吃掉我的太阳穴。
但是你将到来
带着你的被盐雨烧灼之舌。
白日不愿意到来
所以你不能来
而我无法走开。
但是我将走开
把咀嚼的麝香石竹让给癞蛤蟆们。
但是你会到来
穿过黑暗泥泞的下水道。
黑夜和白日都不愿意来
所以我会为你而死
而你,也将如此。
(王家新译)
碑像的苦恼
语音。
尽管留下的只是语音。
气味。
尽管留下的只是气味。
可是怦怦的意思 ,请挖走我的记忆
和往昔日子的色彩吧。
苦楚。
面对着魔幻的活苦楚。
斗争。
在真正并且肮脏的斗争里。
可是,请赶走那些不停地
在我的房子周围走动的人吧!
(陈实 译)
西班牙宪警谣
致诗神总领事——胡安·盖雷罗
黑色的马。黑色的铁蹄。斗篷上闪着墨汁和蜡油的痕迹。铅水铸成的头颅从来不会哭泣。他们从公路上来临带着漆黑的灵魂枝垂萤 。夜间出动,驼背躬身。哪里有活跃的气氛他们就到那里布下细沙般的恐惧,黑色橡胶的沉闷。他们要去哪里就去哪里头脑中藏着手枪的天体风云莫测,扑朔迷离。啊,吉普赛人的城市!街头彩旗飘飘。月亮和南瓜还有罐装的樱桃。啊,吉普赛人的城市!谁能不记在心头?痛苦和麝香的城市还有桂皮的塔楼。当夜幕降临黑夜,黑夜沉沉,吉普赛人在炉中锻造箭和太阳。一匹身负重伤的马呼唤各家的门。边境的雪利酒城玻璃的雄鸡在啼鸣金币推土机。赤裸的风在吓人的街头转身,沉沉夜.沉沉黑夜,夜沉沉,黑夜沉沉。圣母与圣何塞丢失了他们的响板,去问吉普赛人圣母来的时候身穿巧克力纸做成的市长大大的衣衫,脖子上戴着杏子串成的项链。圣何塞的双臂在丝绸的斗篷下动弹。佩德罗·多梅克跟着他们,三位波斯王紧随后边。半圆形的月亮,在梦想白鹳的快乐陶然,旗帜和灯盏在屋顶上迷漫。在许多镜子上面 .失去胯骨的舞女们泣啼涟涟。在雪利酒城,黑暗与水,水与黑暗。啊,吉普赛人的城市!街头彩旗飘扬。“有功之臣””来了快熄灭你绿色的灯光。啊,吉普赛人的城市!见了你谁会遗忘?你们将她撇在大海的远方,没有梳子将发绺梳妆。奔向狂欢的城市他们排成两行。在蜡菊丛中子弹盒窸窣作响他们成两路前进,夜色双倍地漆黑天空来放马刺他们为所欲为。无所畏惧的城市,打开所有的门廊。四十个宪兵警察一齐往里闯。时钟停止了走动,白兰地的酒瓶为了不引起怀疑装成十一月的面容。一片嘈杂的喊声在风标上飞行。马刀劈着清风,铁蹄也将它欺凌。街上一片漆黑,老妇们四处逃命。熟睡的马匹牵在手里,装钱的陶罐抱在怀中杨烈妇传。沿着街道的陡坡漆黑的斗篷在冲锋,他们在身后留下剪刀飞快的旋风。在伯利恒的门厅吉普赛人在集中。圣何塞遍体鳞伤在装裹一位姑娘。顽固、尖利的枪响将整个黑夜震荡。圣母用星星的唾液为儿童医治创伤。然而宪警队边走边把火放,青春和天真的想象通通在那里烧光。坎坡里奥家的萝莎坐在门口呻吟,被割下的乳房放在托盘上。其他姑娘在奔跑辫子在身后摇荡,黑色火药的玫瑰在空气中怒放。当所有的屋顶变成地上的田垄,在岩石长长的侧影中升起晃着肩膀的黎明。啊,吉普赛人的城市!当烈火在你身边燃烧,宪警们越走越远沿着寂静的地道。啊,吉普赛人的城市!见了你谁会忘记,让他们在我的前额上寻找你。月亮和黄沙的游戏。(赵振江译)
黎明
纽约的黎明
有四条烂泥柱子
和划动污水行进的
黑鸽子的风暴。
纽约的黎明
沿无尽楼梯叹息
在层层拱顶之间
寻找画出苦闷的甘松香。
黎明来了,无人迎入口中
没有早晨也毫无希望
硬币时而呼啸成群
穿透吞噬弃儿们。
他们从骨子里最先懂得
既无天堂也无剥光树叶的恋情:
出路只是数字与法律的污泥,
无艺术的游戏,不结果的汗。
无根科学的无耻挑战中
光被链条与喧嚣埋葬。
而晃荡的郊区不眠者
好象刚从血中的船骸上得救。
(施蛰存 译)
Dawn
Dawn in New York has
four columns of mire
and a hurricane of black pigeons
splashing in the putrid waters.
Dawn in New York groans
on enormous fire escapes
searching between the angles
for spikenards of drafted anguish.
Dawn arrives and no one receives it in his mouth
because morning and hope are impossible there:
sometimes the furious swarming coins
penetrate like drills and devour abandoned children.
Those who go out early know in their bones
there will be no paradise or loves that bloom and die:
they know they will be mired in numbers and laws,
in mindless games, in fruitless labors.
The light is buried under chains and noises
in the impudent challenge of rootless science.
And crowds stagger sleeplessly through the boroughs
as if they had just escaped a shipwreck of blood.
上一篇:仲恺农业工程学院教务处 下一篇:怜花寻芳美人娇

繁华落尽 转瞬即逝

我们需要透过一系列的训练来突破关卡,我们需要达到一个不受到过去历史的羁绊的心境,透过这样的心境,进而引导成为一个适合进行前进到战士人,我们需要成为一个完美无缺的战士,我们的目标是遵循着力量进入无限的领域和穿越!